Revisioni

Small. Medium. Large.

Una revisione professionale può essere una necessità o una scelta. Che tu sia alla prima esperienza con un traduttore o abbia già ottimi professionisti di fiducia, posso rivedere per te la traduzione dal tedesco all’italiano di un collega quando:

  • ti serve un ultimo controllo, per eliminare ogni refuso prima della stampa o del go-live
  • desideri migliorare lo stile, ad esempio per renderlo più chiaro e scorrevole o più coinvolgente
  • vuoi avere la certezza che tutto, ma proprio tutto, sia perfetto – a cominciare dai contenuti.

In sintesi

Servizio

Revisioni

Perché

Per avere una traduzione ben rifinita

Prezzo

In base al preventivo

Per info

Contattami tramite il modulo

Le mie revisioni di testi dal tedesco all’italiano sono accurate come le mie traduzioni, arrivano sulla tua scrivania alla data stabilita e non superano mai il prezzo di preventivo. Controllo tutto o solo quello che vuoi tu, per darti sempre una revisione della misura giusta.

REVISIONE PRONTA PER L'USO

Revisione di testi tedesco-italiano in tre misure

I controlli che si possono fare su una traduzione sono tanti, ma non è detto che ti servano tutti. Per questo ti offro tre tipi di revisione.

Proofreading

La correzione di bozza è la misura giusta se vuoi fare un ultimo controllo di sicurezza prima della pubblicazione. Leggo con cura solo il testo tradotto in italiano e correggo gli errori di ortografia, punteggiatura, grammatica, sintassi, formattazione e impaginazione, nel rispetto delle norme redazionali della tua azienda.

Editing monolingue

La revisione monolingue fa per te quando la traduzione è accurata, ma vuoi renderla più chiara e scorrevole o più convincente. Leggo solo il testo tradotto in italiano e miglioro, dove necessario, la comprensibilità, la struttura dei contenuti e lo stile, tenendo conto dei destinatari e dei tuoi obiettivi di comunicazione. La mia revisione monolingue comprende anche la correzione di bozza.

Editing bilingue

La revisione bilingue è la misura con cui hai tutto sotto controllo, a partire dall’accuratezza della traduzione e dall’uso appropriato della terminologia. Leggo l’italiano confrontandolo, parola per parola, con il tedesco di partenza e correggo ogni errore o imprecisione: ortografia, grammatica, sintassi, lessico, terminologia aziendale e di settore, comprensibilità, stile, formattazione e impaginazione. In altre parole, controllo proprio tutto.

In tutti e tre i casi, ti consegno una traduzione dal tedesco all’italiano che ti aiuta a raggiungere i tuoi obiettivi di business.

TRADUTTRICE FREELANCE

Perché scegliere una traduttrice freelance per la revisione

Nei miei 30 anni di carriera come traduttrice freelance dal tedesco all’italiano per aziende del settore tecnologico industriale ho rivisto centinaia e centinaia di pagine di altri traduttori. A volte il mio intervento serve a riparare agli errori di un’esecuzione approssimativa, ma non di rado lavoro in coppia con colleghi esperti su esplicita richiesta del cliente. Si tratta del cosiddetto principio dei “quattro occhi”: un professionista traduce e l’altro rivede, per fornire un servizio di massima qualità.

Ti garantisco la massima obiettività e riservatezza. Sarò la tua editing assistant in carne e ossa:

  • potremo scriverci e sentirci al telefono, o se preferisci in videochiamata
  • potrai spiegarmi a quali aspetti vuoi che io riservi particolare attenzione nel rivedere il testo
  • potrai chiedermi di vedere il primo giro di bozza, per valutare se la revisione procede come desideri
  • mi fornirai chiarimenti quando ho un dubbio, per evitare errori di interpretazione.

Oltre a rivedere per te un testo già tradotto, posso fornirti traduzioni professionali dal tedesco all’italiano per la documentazione tecnica, qualsiasi contenuto di marketing e alcuni testi legali e commerciali. Ti offro alcuni servizi extra per esigenze speciali. Mi occupo anche di transcreation pubblicitaria e posso, quindi, seguire per la tua società tutta la comunicazione dal tedesco all’italiano.

REVISIONE TESTI

Quali testi tedesco-italiano posso rivedere per te

Posso offrirti la revisione testi dal tedesco all’italiano di documenti tecnici o contenuti di marketing che riguardano uno dei miei settori principali di specializzazione:

La ragione è semplice: solo chi conosce bene l’argomento può valutare in modo obiettivo la traduzione di un altro professionista.

IL MIO METODO

 

Il mio metodo di lavoro per la revisione testi

 

Tutte le mie revisioni di traduzioni dal tedesco all’italiano prevedono due giri di bozza e un metodo di lavoro in quattro fasi.

1. Analisi del testo e raccolta delle informazioni

Prendo in visione il testo per farmi un’idea del grado di accuratezza e ti chiedo tutte le informazioni di cui ho bisogno per la revisione. Per un proofreading, ad esempio, mi servirà la tua guida di stile; per un editing monolingue o bilingue potrei avere bisogno anche della terminologia ufficiale della tua azienda o di indicazioni sulla filosofia di comunicazione. 

2. Primo giro

Eseguo il primo giro di correzioni a video. Il programma da usare lo decidiamo insieme, in base al tipo di documento e alle tue esigenze.

3. Verifica

Se nel corso del primo giro di correzioni incontro dei punti per i quali mi servono chiarimenti, ne prendo nota e ne discuto con te.

4. Secondo giro e consegna

Il secondo giro di correzioni lo eseguo su carta, riportando poi ogni modifica nel file. Terminata la correzione ti consegno due testi: uno in cui puoi individuare subito le mie correzioni e uno con la traduzione dal tedesco all’italiano pronta per l’uso

INIZIAMO A LAVORARE INSIEME

 

Quanto costa la revisione di una traduzione tedesco-italiano

 

Proofreading, editing monolingue o editing bilingue: tutte le mie revisioni hanno una tariffa oraria che ti indico nel preventivo. ll numero totale di ore che impiego per la revisione dipende da:

  • lunghezza del testo
  • grado di accuratezza della traduzione
  • tipo di revisione che hai richiesto. 

Un proofreading in genere è più veloce di un editing monolingue, che a sua volta richiede meno tempo di un editing bilingue. Per maggiore trasparenza, nel mio preventivo indico sempre il numero minimo e il numero massimo di ore che impiegherò per la revisione, così tu conosci in anticipo il costo massimo.

Se desideri la revisione di una traduzione tecnica o marketing dal tedesco all’italiano, chiedimi subito un preventivo. Ti ricontatterò entro 24 ore. Quando riceverò il preventivo controfirmato, mi metterò al lavoro per consegnarti la revisione entro la data che avremo stabilito insieme.