Small. Medium. Large.
Ein professionelles Korrektorat oder Lektorat kann Pflicht sein oder Kür. Ganz gleich, ob Sie zum ersten Mal mit einem Übersetzer arbeiten oder sich bereits auf erfahrene Fachleute verlassen – ich übernehme gern die Überarbeitung der italienischen Übersetzung anderer Kollegen für Sie:
- Sie benötigen eine letzte Überprüfung, um Tipp- und Grammatikfehler vor dem Druck oder dem Launch zu beseitigen
- Sie möchten den Stil verbessern, etwa um den Text klarer und flüssiger oder ansprechender zu gestalten
- Sie wollen sicher sein, dass alles bis zum letzten i-Tüpfelchen perfekt ist – angefangen bei den Inhalten.
Kurz und knapp
Leistung
Korrektur und Lektorat
Warum
Damit Ihre Übersetzung einwandfrei ankommt
Preis
Je nach Angebot
Mehr Infos
Schreiben Sie mir über das Formular
Meine Überarbeitung von italienischen Übersetzungen aus dem Deutschen ist auf den Punkt genau wie meine eigenen Übersetzungen – termingerecht und immer im Budget. Je nach Wunsch prüfe ich den ganzen Text oder nur Passagen, die Ihnen wichtig sind – Sie wählen den für Sie passenden Umfang.
GEBRAUCHSFERTIG ÜBERARBEITETE ÜBERSETZUNGEN
Korrektur und Lektorat von italienischen Texten nach Maß
Die italienische Übersetzung Ihres Textes kann auf vielfältige Weise überarbeitet und kontrolliert werden – manchmal brauchen Sie aber einfach nicht alles. Deswegen biete ich drei Arten der Textüberarbeitung an:

Korrekturlesen
Das Korrekturlesen ist die richtige Wahl, wenn Sie eine letzte Kontrolle Ihres Textes vor der Veröffentlichung wünschen. Dabei lese ich nur den ins Italienische übersetzten Text sorgfältig durch und korrigiere Fehler bei Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik, Satzbau, Formatierung und Seitenlayout gemäß Ihren Redaktionsrichtlinien.

Einsprachiges Lektorat
Ein einsprachiges Lektorat ist dann sinnvoll, wenn die Übersetzung zwar einwandfrei ist, Sie aber einen Text wünschen, der klarer, lesefreundlicher oder überzeugender ist. Ich lese dabei nur den ins Italienische übersetzten Text und optimiere bei Bedarf Verständlichkeit, inhaltliche Struktur und Stil – immer mit Blick auf Ihre Zielgruppe und die Ziele Ihrer Kommunikation. Das einsprachige Lektorat umfasst auch das Korrekturlesen.

Zweisprachiges Lektorat
Das zweisprachige Lektorat ist die Lösung, mit der Sie alles im Griff haben: von der Qualität und Präzision der Übersetzung bis zur richtigen Verwendung der Terminologie. Dabei vergleiche ich den italienischen Text Wort für Wort mit dem deutschen Text und korrigiere alle Fehler und Ungenauigkeiten bei Rechtschreibung, Grammatik und Satzbau einerseits und Wortschatz sowie Firmen- und Branchenterminologie andererseits. Und ich optimiere den Text in puncto Verständlichkeit, Stil, Formatierung und Layout. Kurz: Ich kontrolliere wirklich alles.
Bei allen drei Lösungen haben Sie am Ende eine Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische in der Hand, mit der Sie Ihre Geschäftsziele besser erreichen.
ARBEITEN MIT EINER FREIBERUFLICHEN ÜBERSETZERIN
Darum ist eine freiberufliche Übersetzerin eine gute Wahl
In den 30 Jahren meiner freiberuflichen Tätigkeit als Übersetzerin für Deutsch-Italienisch habe ich im Auftrag von Unternehmen aus Industrie und Technik Tausende von Seiten anderer Übersetzer geprüft. Manchmal geht es darum, die Fehler einer unsauberen Arbeit zu korrigieren. Nicht selten arbeite ich aber auf ausdrücklichen Wunsch des Auftraggebers mit erfahrenen Kollegen im Vier-Augen-Prinzip: Während einer übersetzt, korrigiert der andere. Das garantiert höchste Qualität.
Ich bin für Sie da: Ihr persönlicher Ansprechpartner für Korrektur und Lektorat – objektiv und diskret:
- Sie kommunizieren mit mir per E-Mail und Telefon, oder wenn Sie es wünschen über Skype
- Sie legen dar, auf welche Aspekte ich bei der Überarbeitung des Textes besonders achten soll
- Sie erhalten auf Wunsch den ersten Entwurf, um zu beurteilen, ob die Überarbeitung in Ihrem Sinne verläuft
- Sie klären Fragen und Unklarheiten, damit wir Fehlinterpretationen vermeiden.
Neben der Überarbeitung bereits übersetzter Texte biete ich Ihnen professionelle Übersetzungen von Deutsch nach Italienisch für technische Dokumentationen, Marketinginhalte und gängige Rechtstexte und Geschäftsunterlagen. Zu meinen Leistungen zählt auch die Transkreation von Werbung, daher kann ich die gesamte Kommunikation vom Deutschen ins Italienische für Sie betreuen.
KORREKTUR UND LEKTORAT VON ÜBERSETZUNGEN
Diese italienischen Übersetzungen aus dem Deutschen
überarbeite ich für Sie
Gerne übernehme ich für Sie die Überarbeitung der italienischen Übersetzung Ihrer technischen Dokumente oder von Marketingmaterialien in einem meiner Fachgebiete:
Warum nicht auch aus anderen Bereichen? Ganz einfach: Nur wer das Fachgebiet beherrscht, kann objektiv die Arbeit eines anderen Profis beurteilen.
MEIN ARBEITSPROZESS
Mein Arbeitsprozess bei der Überarbeitung von Texten
Die Überarbeitung von Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische erfolgt in zwei Runden und in vier Phasen.
1. Analyse und Recherche
Zuerst prüfe ich kurz den Text, um mir ein Bild von seiner Qualität zu machen, und bitte Sie dann um alle Informationen, die ich für die Korrektur oder das Lektorat brauche. Beim Korrekturlesen benötige ich Ihren Styleguide, beim ein- oder zweisprachigen Lektorat vielleicht auch die offizielle Firmenterminologie oder Erläuterungen zu Ihrem Kommunikationskonzept.
2. Erste Runde
Ich erledige die erste Runde der Korrekturen am Bildschirm. Welches Programm dabei zum Einsatz kommt, stimmen wir je nach Art des Dokuments und Ihren Anforderungen ab.
3. Kontrolle
Fallen mir bei der ersten Korrekturrunde Fragen auf, notiere ich mir diese und wir klären sie gemeinsam.
4. Zweite Runde und Lieferung
Die zweite Runde der Korrekturen mache ich auf Papier und übertrage dann alle Änderungen im Text. Am Ende erhalten Sie zwei Dateien: in einer sehen Sie auf einen Blick, was ich korrigiert habe. Und in der anderen finden Sie das fertige Produkt – Ihre Übersetzung vom Deutschen ins Italienische, fix und fertig für den Einsatz.
ARBEITEN SIE MIT MIR
Wie viel kostet Korrektur und Lektorat einer Übersetzung
von Deutsch nach Italienisch?
Korrekturlesen, einsprachiges Lektorat oder zweisprachiges Lektorat: Für alle meine Korrekturleistungen berechne ich nach Stundensatz. Der zeitliche Aufwand hängt dabei ab von der:
- Länge des Textes
- Qualität und Genauigkeit der Übersetzung
- Art der Überarbeitung, die Sie sich wünschen.
Das Korrekturlesen erfordert in der Regel weniger Zeit als ein einsprachiges Lektorat, das wiederum schneller fertig ist als ein zweisprachiges Lektorat.
Mein Angebot ist transparent: Ich gebe an, wie viele Stunden ich minimal und wie viele ich maximal für die Arbeit veranschlage. Sie wissen also vorher, wie viel Sie später maximal zahlen.
Sie wünschen, dass Ihre Übersetzung für Technik oder Marketing aus dem Deutschen ins Italienische korrigiert oder lektoriert wird? Fordern Sie gleich Ihr Angebot an. Sie erhalten innerhalb von 24 Stunden eine Antwort von mir. Sobald Sie mein Angebot unterzeichnet und an mich gesendet haben, beginne ich mit der Arbeit, um Ihnen die überarbeitete Übersetzung bis zum vereinbarten Termin zu liefern.