Schön, Sie kennenzulernen!
Mein Name ist Paola Barberis, ich bin Fachübersetzerin für Industrie und Technik mit den Sprachen Deutsch und Italienisch. Von meinem Büro im Piemont aus unterstütze ich Unternehmen diesseits und jenseits der Alpen bei der Kommunikation mit Partnern, Lieferanten sowie B2B- und B2C-Kunden.
Ich übersetze seit 1990 für den Maschinenbau und weitere Branchen. Mit 30 Jahren Erfahrung biete ich Ihnen alles, was Sie für Ihre Kommunikation auf Italienisch brauchen: von der technischen Dokumentation Ihrer Produkte bis zur Adaption Ihrer deutschsprachigen Werbekampagnen für den italienischen Markt. Meine Leistungen für Sie: Übersetzungen für Technik und Marketing, Transkreation, Rechtsübersetzungen sowie Korrektur und Lektorat.
MEIN WERDEGANG
Im Zickzack durch Studium und Beruf
Die ersten dreißig Jahre meines Lebens verbringe ich in Turin. Meiner Heimatstadt verdanke ich mein Faible für Gianduiotti und meinen Unternehmergeist. Später ziehe ich in die Provinz Cuneo, wo ich in meiner Wahlheimat Barge eine Landschaft und Atmosphäre gefunden habe, in der ich mich zwischen zwei Projekten richtig entspannen kann.
Meine ersten Übersetzungen entstehen noch während meines Germanistik-Studiums an der Universität Turin.
Wir schreiben das Jahr 1989 und ich bin gerade aus Weimar zurück, aus einer DDR, die noch nicht ahnt, dass bald darauf die Mauer fällt. Dort hatte ich ein Aufbausemester an der damaligen Hochschule für Architektur und Bauwesen absolviert, der heutigen Bauhaus-Universität. Zum Programm gehörten wöchentlich 20 Stunden Einzelunterricht über deutsche Sprache und Kultur, der Kurs Fachübersetzen Englisch-Deutsch und jede zweite Woche ein Treffen mit dem Professor für deutsche Literatur, einem hervorragenden Kenner des Themas meiner Abschlussarbeit.
Auf die Anzeige der Agentur, die nach Übersetzern sucht, antworte ich eigentlich nur, weil ich eine Teilzeitbeschäftigung brauchte, die mich bis zum Ende meines Studiums finanzieren kann. Tatsächlich finde ich mich nach nur einem Jahr in einem Vollzeitjob wieder, der mir wirklich Spaß macht, und meine Bücher wandern fürs Erste ins Regal.
Achtzehn Jahre übe ich den Übersetzerberuf aus – und das ohne einen Abschluss, der in Italien bis heute nicht verlangt wird. Dann, während meiner zweiten Schwangerschaft, entscheide ich in einem Anfall von Stolz, mein Studium an der Universität wieder aufzunehmen.
Hochschwanger die letzten beiden Prüfungen abzulegen, meine Abschlussarbeit in den Stillpausen zu schreiben und diese Arbeit dann im Bewusstsein meiner damals vierzig Jahre zu verteidigen, ist eine Erfahrung, für die ich dankbar und stolz bin. Hätte ich mein Studium in der Regelzeit absolviert, wäre meine Abschlussarbeit mit Sicherheit nicht von drei Professoren betreut und nicht mit dem Prädikat „veröffentlichungswürdig“ ausgezeichnet worden.
MEINE ERFAHRUNG
30 Jahre Erfahrung im Übersetzen
In den 1990er Jahren ist der FIAT-Konzern der Dreh- und Angelpunkt der Wirtschaft in Turin. Zahlreiche kleinere und mittlere Maschinenbauer arbeiten direkt oder indirekt mit ihm zusammen. Ihre Anlagen kaufen sie oft in Deutschland.
In dieser Zeit lerne ich die Welt der Industrie hautnah kennen: Ich übersetze in den Betrieben vor Ort oder stehe bei meiner Arbeit in engem telefonischen Kontakt mit den Ingenieuren. Im FIAT-Werk Mirafiori begleite ich daneben die deutschsprachigen Wartungstechniker zwei Jahre lang als Dolmetscherin an den Fertigungsstraßen.
Mit dem Kauf meines ersten Modems 1995 öffnen sich für mich virtuell die Grenzen Italiens und ich beginne, auch für große deutsche und Schweizer Marken aus den Bereichen Automotive, Intralogistik und anderen Industriezweigen zu übersetzen. Zehn Jahre beschäftige ich mich ausschließlich mit technischen Übersetzungen: Zu den Texten, die ich für italienische Unternehmen übernehme – Angebote, Leistungsverzeichnisse oder Produktionsnormen – kommen jetzt auch Handbücher aller Art und Werkstattliteratur.
2002 betrete ich die Welt des Marketing und übersetze nun auch Texte für die Produktkommunikation: von Katalogen bis zu Websites, von Pressemitteilungen bis zum E-Commerce. Zuerst sammle ich wieder Erfahrungen in der Automobilbranche, später weitet sich mein Angebot auf andere Industriezweige aus.
Mit Wärmetechnik und Haustechnik kommen vor vier Jahren neue Fachgebiete dazu und auch mein Serviceangebot erweitert sich: Heute unterstütze ich meine Kunden auch mit Transkreationen bei der kulturellen Anpassung von Anzeigen- und Werbekampagnen.
ARBEITEN SIE MIT MIR
Meine Leistungen für Sie
Seit 30 Jahren im Dienst der Industrie: Als flexibler Übersetzungsprofi arbeite ich direkt für kleine und mittlere Unternehmen und indirekt für die großen Marken in Deutschland oder der Schweiz. Gerne unterstütze ich Sie bei Ihrer Kommunikation vom Deutschen ins Italienische:
Mein Angebot umfasst einige Extra-Leistungen, wie die Übersetzung Ihrer Korrespondenz oder die Erstellung von Glossaren.
Auf diese Fachgebiete bin ich spezialisiert:
Ein guter Start dank kleiner Investition: Testen Sie mich mit einer Probeübersetzung zum halben Preis mit Rabatt-Angebot und überzeugen Sie sich von meiner Arbeit.
Besondere Kennzeichen
- Ich liebe das Meer und meine Lieblingsfarbe ist azurblau.
- Es entspannt mich, wenn ich schwimme und dabei nur meinen Atem höre.
- Schnee liebe ich fast genauso wie das Meer: Ich laufe gerne Ski und Schlittschuh.
- Ich mag es, im Dunkeln durch das Haus zu gehen.
- Wäre ich ein Tier, dann ein Pferd oder eine Gazelle.
- Bis zum Alter von 22 Jahren war ich aktive Leichtathletin. Heute begnüge ich mich mit Spaziergängen und halte mich mit Asanas geschmeidig.
- Mein Lieblingsessen: Pizza, Crêpes und Käsesahne.
- Ich bin verrückt nach Fantasy-Filmen – von Herr der Ringe bis The Hunger Games.
- In Buchhandlungen gehe ich beim Stöbern stundenlang verloren. Ein Buch, das ich immer wieder gerne lese? Kassandra von Christa Wolf.