Per il mio 36esimo anno come traduttrice freelance tedesco-italiano ho deciso di introdurre cinque novità.
Innanzi tutto, ti segnalo una new-entry nei miei servizi: le traduzioni SEO / SEA vanno ad affiancare traduzioni tecniche, traduzioni marketing, transcreation e revisioni, per poter coprire tutta la comunicazione dell’industria manifatturiera tedesca rivolta al mercato italiano.
Per quanto riguarda le revisioni, desidero incrementare lo spazio dedicato alla valutazione della sicurezza dei manuali tecnici in versione tradotta. È un incarico delicato, ma fondamentale per garantire sonni tranquilli a utenti e fabbricanti di dispositivi e macchinari.
A breve sarà inoltre possibile acquistare i miei servizi anche sotto forma di pacchetto. Per il primo incarico singolo che vorrai affidarmi, potrai invece approfittare di una prova a metà prezzo oppure, rinunciando alla prova, di uno sconto proporzionale alla lunghezza del testo.
Infine, nel 2026 il mio blog diventa il centro della mia comunicazione professionale. Lo curerò con maggiore regolarità, pubblicando articoli legati alle mie competenze chiave e ogni tipo di informazione o novità relativa ai miei servizi. Una ragione in più per continuare a seguirmi.
1. Via libera alle traduzioni SEO / SEA
Sono ormai cinque anni che studio la materia: tra corsi, libri, lezioni 1:1, sperimentazioni con il mio sito e lavori veri, quelli pagati. È arrivato il momento di aggiungere ufficialmente un altro petalo alla rosa dei miei servizi: le traduzioni SEO / SEA.
La mia proposta si rivolge a PMI, agenzie di marketing e liberi professionisti operanti nel settore dell’industria manifatturiera e comprende:
- Traduzione in ottica SEO di siti web
- Localizzazione o ricerca SEO per siti web
- Traduzione in ottica SEA di campagne Google e LinkedIn Ads
- Localizzazione o ricerca SEO per campagne Google Ads
La localizzazione delle keyword è sempre inclusa nel servizio di traduzione SEO o SEA, ma può anche essere richiesta separatamente. Trovi tutte le informazioni sui nuovi servizi 2026 nella pagina del mio sito dedicata alle Traduzioni SEO / SEA.
L’esperienza accumulata in oltre trent’anni di traduzioni tecniche e marketing per il manifatturiero mi è di grande aiuto nell’individuare intenti e abitudini di ricerca di questa fetta di mercato. Continuerò a formarmi per restare aggiornata su una materia tanto complessa quanto affascinante: come adattare al meglio i testi del tuo sito tedesco per darti visibilità online anche in Italia.
2. Sicurezza da manuale
La necessità di ottimizzare costi e tempi spinge sempre più spesso le aziende ad affidarsi a fornitori economici o all’intelligenza artificiale per la traduzione della manualistica tecnica. In queste condizioni è ancora più importante sottoporre la versione tradotta a una valutazione della sicurezza, che permetta a utenti e fabbricanti di dormire sonni tranquilli.
Omissioni, errate interpretazioni o le allucinazioni dell’IA possono capovolgere completamente il senso di un’istruzione, causando errori di installazione o di utilizzo dalle conseguenze anche molto pesanti: per l’ambiente, per il macchinario e, soprattutto, per operatori e operatrici. Nel peggiore dei casi, il danno economico e reputazionale per il fabbricante può superare di gran lunga il risparmio iniziale.
La valutazione e correzione degli errori rilevanti per la sicurezza è un tipo di revisione che può eventualmente sorvolare su errori di battitura o frasi poco eleganti, ma che segnala tutti i casi in cui esiste il reale pericolo di fraintendimento con conseguenti danni a cose e persone. Nel 2026 intendo promuovere maggiormente questo particolare tipo di revisione, perché chi acquista un dispositivo, una macchina o un impianto ha diritto a istruzioni per l’uso chiare e sicure. E perché è nel tuo interesse di fabbricante fornire manuali privi di rischi.
3. Servizi a pacchetto
Da quest’anno potrai acquistare i miei servizi di traduzione, transcreation e revisione anche sotto forma di pacchetti. Sto definendo i dettagli dell’offerta, che pubblicherò entro fine febbraio 2026 sul mio blog e sui miei canali social.
A seconda del tipo di pacchetto, scegliendo questa nuova formula potrai usufruire di uno o più dei seguenti vantaggi:
- corsia preferenziale – l’acquisto di un pacchetto ti garantisce la priorità in agenda
- miglior prezzo – con un pacchetto ti assicuri un prezzo più piccolo
- extra – alcuni pacchetti includeranno un servizio aggiuntivo gratuito.
L’offerta è pensata per clienti diretti di lunga data o di nuova acquisizione che vogliono testi italiani allineati ai loro obiettivi di business e, al tempo stesso, una collaborazione più snella e veloce. I pacchetti saranno disponibili in “tagli” diversi per soddisfare le esigenze sia di chi ha bisogno di una traduzione di tanto in tanto, sia di chi cerca una traduttrice affidabile con cui lavorare sul medio e lungo periodo.
Desideri ricevere un avviso non appena lancerò l’offerta? Scrivimi tramite il modulo e ti invierò prestissimo tutte le informazioni. Senza impegno.
4. “Prova a metà prezzo” oppure “Risparmia senza prova”
A chi arriva da me per la prima volta offro sempre una prova di traduzione a metà prezzo, perché penso sia meglio comprare “a scatola aperta”. La prova oltre tutto è rimborsabile: richiedendo un mio servizio entro 30 giorni, il prezzo del test non è più dovuto.
L’anno scorso ho sperimentato anche il metodo inverso: se mi dai fiducia e rinunci alla prova, ottieni subito uno sconto in misura proporzionale alla lunghezza della traduzione tedesco-italiano di cui hai bisogno. La proposta è piaciuta e ho quindi deciso di adottarla ufficialmente.
Se vuoi mettermi alla prova o desideri maggiori informazioni sullo sconto senza prova, consulta sul mio sito la pagina Prova a metà prezzo. Arriverai direttamente al mio modulo di contatto, dove potrai specificare la tua richiesta.
5. Blog al centro della mia comunicazione professionale
Nel 2026 il mio P-Blog, che si chiama così per via delle iniziali del mio nome, diventa il fulcro della mia comunicazione professionale, con un forte cambio di passo. Sono convinta che la trasformazione in atto sul web, con un calo generale di clic dovuto all’introduzione delle AI Overview e alle ricerche conversazionali, non debba farmi rinunciare a curare la mia casa professionale.
Nel P-Blog troverai via via:
- articoli su temi strettamente connessi alla localizzazione e traduzione tedesco-italiano
- le novità sul mio business
- le offerte speciali
- curiosità sul mio lavoro e su di me come persona.
Pubblicherò con maggiore regolarità, non per fare massa un tanto al chilo, ma per contribuire nel mio piccolo a contrastare il cosiddetto “AI slop”, mantenendo vivo uno spazio scritto da una persona in carne e ossa a beneficio di altre persone come me.
Hai trovato qualcosa d’interessante?
Mi fa piacere! Contattami, se desideri avere più informazioni sulle novità 2026 o in generale sui miei servizi di traduttrice freelance tedesco-italiano. Ti rispondo entro 24h.